Гауф Вильгельм
|
|
перевод с немецкого Ирины Татариновой, Натальи Касаткиной, Серафимы Шлапоберской
Чудеса, по мнению немецкого сказочника Вильгельма Гауфа, могут происходить где угодно. Во времена Гаруна аль-Рашида, владыки Багдада, на шумных базарах восточных городов запросто можно было встретить и фею, и потерявшегося принца, и переодетого в простую одежду султана. Тогда как злая ведьма заглядывает на рынок немецкого городка, а добрый Стеклянный Человечек или безжалостный Голландец Михель обитает в лесах в самом сердце Европы. Гауфу было жаль, что Сказку – любимую дочь королевы Фантазии, не ценят. И он постарался, чтобы на неё обратили внимание: «обрядил» свои истории в модную в то время форму альманаха. «Сказка вытянула руку и принялась указательным пальцем чертить в воздухе какие-то знаки. И перед зрителями замелькали пёстрые картины: караваны, прекрасные кони, разряженные всадники; бесчисленные шатры в песках пустыни; птицы и рыбы в бурных морях; тихие леса и многолюдные площади и улицы; битвы и мирные кочевья, — все они пёстрой вереницей, в живых образах, проносились мимо». Так Сказка, усыпив бдительность стражников, попала в мир людей. И вот уже два века образы из сказок Гауфа привлекают внимание художников. Ника Гольц – одна из немногих, кто проиллюстрировал почти все истории из альманахов сказок немецкого писателя. Содержание Рассказ о калифе-аисте. Перевод Н. Касаткиной Рассказ об отрубленной руке. Перевод Н. Касаткиной Спасение Фатьмы. Перевод Н. Касаткиной Рассказ о Маленьком Муке. Перевод Н. Касаткиной Сказка о мнимом принце. Перевод Н. Касаткиной Карлик Нос. Перевод И. Татариновой Обезьяна в роли человека. Перевод И. Татариновой Холодное сердце. Перевод С. Шлапоберской Приключения Саида. Перевод И. Татариновой Стинфольская пещера. Перевод И. Татариновой |